Sve što ste hteli da znate o japanskom jeziku,
a niste imali koga da pitate
Posmatrano iz našeg
ugla japanski jezik je jedna jako čudna zverka... To je tačno ali kada
se čovek malo dublje uputi u materiju svi ti mitovi o tamo nekom čudnom
jeziku padaju u vodu. Za razliku od srpskog i sličnih jezika, japanksi
nema padeže, rod, broj, lične zamenice (u "klasičnom" smislu)...
Sve su to gramatičke kategorije koje mi jednostavno podrazumevamo i bez
kojih ne možemo da zamislimo normalnu jezičku komunikaciju. Gramatika
japanskog jezika je izuzetno jednostavna, postoje osnovni elementi u rečenici
koji se međusobno kombinuju na veoma logičan način. To deluje kao igra
sa Lego™ kockicama.
Fonetika takođe ne
zadaje probleme prosečnom govorniku sa ovih prostora. Svi glasovi u japanskom
postoje i u našem jeziku tako da praktično ako bi neki Japanac govorio
dovoljno sporo svako bi mogao ćirilicom da zapisuje šta je on rekao, a
da ne zna ni slovce japanskog :) Postoje neke sitnije razlike kao što
su izgovor glasa Š, daleko je mekši nego u književnom srpskom (u
pojedinim delovima Crne Gore ga izgovaraju tako umekšano). Glasovi R i L su dosta kontraverzni za sve one koji dolaze sa indoevropskog
govornog područja. Naime, Japanci ne razlikuju ta dva glasa, oni ga izgovaraju
kao srednju vrednost (to najviše podseća na R/L sasvim malog
deteta ili osobe sa govornom manom koja ima problema da izgovori slovensko
tvrdo R). I poslednja razlika, Japanci imaju glas koji je kod nas postojao
u staroslovenskom, a koji se nije održao u savremenom srpskom, mada nama
ne predstavlja nikakav problem da ga izgovorimo - D+Z -> DZ.
Istina i u japanskom se izuzetno retko može čuti. Veoma bitna stvar za
japanski jezik je da je on u slogovima, svakom suglasniku je pridodat
po jedan vokal (tako da su raspoređeni u grupe po pet). Setite se bilo
koje japanske reči i podelite je na slogove (SA-YO-NA-RA) i shvatićete
o čemu pričam.
Kod pisma već nastaju
problemi... Mi smo narod koji voli da se hvali svime i svačim, pitanje
je šta od toga stoji ali jedno se mora priznati - našeg pisma nema nigde
tako jednostavnog na celome svetu (neračunajući bivše jugoslovenske republike).
Zbog toga je japansko pismo za nas veliki šok jer je ono ubedljivo najteže
na svetu. Praktično, mali Japanci kreću da uče pisanje i čitanje sa 3
godine i taj proces traje maltene celog života. Ali ne dajte se obeshrabriti
jer statistika pokazuje da procenat nepismenih osoba u Japanu ima tedenciju
približavanja nuli :) Jeste, tamo nepismenost jednostavno nije opcija.
Japansko pismo se u stvari sastoji iz 3 pisma, koja se kombinuju (neretko
u okviru jedne reči) ali je tačno određeno šta se piše kojim pismom.
1) KANJI /kanđi/ to
su oni čudni znakovi koji su preuzeti iz kineskog pisma, njihova je uloga
da nose značenje reči, oni su ujedno i najveći krivci za komplikovanost
japanskog pisma
2) HIRAGANA - takozvano žensko pismo, ono daje gramatičke smernice
(njime se npr obeležava subjekat u rečenici). Karakteri su dosta prostije
dizajnirani od kanđia, imaju tendenciju zaobljivanja i može se reći da
podsećaju na velika pisana slova u našem pismu. Volim u šali da je zovem
japanskom ćirilicom jer svaki znak predstavlja po jedan slog i tako se
čita, što neverovatno podseća na ono čuveno Vukovo pravilo :)
3) KATAKANA - muško pismo, koristi se najčešće za pisanje reči
stranog porekla. Potpuno je ista kao i hiragana samo što se karakteri
grafički razlikuju, imaju oštre linije (mogli bi da ih uporedimo po izgledu
sa velikim štampanim slovima u nas). Iz očiglednih razloga ovo pismo volim
da zovem japanska latinica :)
4) ROMAJI je uslovno rečeno 4. japansko pismo. Ono u stvari služi
za zapisivanje japanskih reči engleskim alfabetom. Najčeće se koristi
na početnim kursevima japanskog jezika i naravno za pisanje japanskih
imena u svetu (KAWASAKI, HONDA, MITSUBISHI, TOYOTA)
Malo o istoriji pisma
Japanci su u davna
vremena bili nepismeni kao i skoro svi narodi tog doba ali su imali sreće
da žive blizu Kineza koji su u to vreme bili najveće baje u tom delu sveta.
Kako su bili pod njihovim velikim kulturnim uticajem spontano je došlo
i do preuzimanja kineskog pisma (to je bilo oko 200. gidine naše ere).
Taj proces je trajao dosta dugo. Problem je bio u tome što se japanski
i kineski jezik dosta razlikuju pa je bilo nemoguće direktno koristiti
kineske karaktere za pisanje japanskog govora. Japanci su kreirali i neke
sopstvene znakove koji su nastali pojednostavljivanjem postojećih kineskih
karaktera da bi mogli da zapisuju one glasove koji nisu postojali u kineskom.
Negde oko 10. veka dvorske dame su napravile svoju verziju pisma (hiragana).
Kada je u 19. veku došlo do velikog otvaranja Japana prema svetu, a naročito
prema anglo-saksonskoj kulturi u stručnim krugovima se javila ideja da
zvanično japansko pismo bude latinica ali taj predlog nikada nije usvojen.
Posle II Svetskog rata ministarstvo prosvete je donelo uredbu po kojoj
svaki pismen čovek mora da zna hiraganu, katakanu i oko 2000 kanđia. Danas
se japanski kanđi karakteri u velikoj meri podudaraju sa sadašnjim kineskim
karakterima, kako po izgledu tako i po značenju, ali postoje i odstupanja
jer su oni u Japan dolazili u različitim periodima i sa različitih područja
Kine.
Nekada se pisalo vertikalno (od gore-desno ka dole-levo) ali kada
je krenulo otvaranje ka svetu i primena arapskih brojeva i matematičkih
formula prešlo se na uobičajeni horizontalni način pisanja, da bi se danas
stari način pisanja zadržao samo kod zvaničnih dokumenata, nekih knjiga
i što je najinteresantnije u stripovima ^_^
Učenje pisma
Kana, tako se jednim
imenom nazivaju hiragana i katakana, je u stvari fonetsko pismo, gde jedan
karakter predstavlja jedan slog, osim N, koje jedino može da stoji samo.
Oba pisma imaju oko 130 karaktera, s tim da katakana ima malo više jer
ima karektere kojima se oponašaju glasovi iz stranih jezika koji ne postoje
u Japanskom (npr V, Japanci imaju samo W). Oba pisma se uče vrlo rano,
veliki broj dece ide u privatne škole gde uče čitanje i pisanje da bi
im posle bilo lakše kada krenu u osnovnu školu.
Pravo opismenjavanje kreće tek sa učenjem kanđia. To nije ni malo
lak zadatak jer ne samo da ih ima užasno puno (nisam našao precizan podatak
ali se njihov ukupan broj izražava u desetinama hiljada) već se svaki
kanđi karakter može pročitati na nekoliko načina (neki i više od 10).
Znači, od čoveka se ne zahteva samo da zna da nacrta karakter već i da
može da ga pročita u svakoj situaciji. Postoji lista od oko 2000 kanđia
koji se najčešće koriste u svakodnevnoj komunikaciji. Oko trećine od tog
broja nauči se u osnovnoj (6 godina), a ostatak u srednjoj školi. Sa tim
znanjem prosečan Japanac može da se koristi u svakodnevnim poslovima ali
ne može npr da čita novine jer mora da zna još dodatnih kanđia. Na fakultetu
se proces učenja nastavlja, s tim da se forsiraju kanđiji koji su vezani
za oblast koja se izučava na datom fakultetu. Tako, visoko obrazovani
ljudi znaju mnogo više karaktera od običnog sveta.
Ponekada se u literaturi za omladinu, u stripovima ili dečijim emisijama
na TV-u iznad kanđia sitnijim fontom ispiše hiraganom čitanje tih karaktera.
Sledeći put kada budete gledali Digimone obratite pažnju na tekst pesme
koja ide na špici.
Kako to funkcioniše u praksi
U principu
samo treba zagrejati stolicu i naučiti dovoljan broj kanđia i nema problema.
Takav način pisanja ima svoje prednosti jer kanđi karakter u sebi sadrži
informaciju pa se tako može desiti da ako neko zna šta neki karakter znači,
a ne zna da ga pročita i dalje može da primi informaciju (tipičan primer
je kada neko ko zna japanski sa manje ili više uspeha uspeva da razume
sadržaj nekog kineskog natpisa). Sa druge strane u modernom okruženju
kanđiji i nisu najsrećnije rešenje. Oni su osmišljini za pisanje (crtanje)
četkicom, tako da je savremenim sredstvima za pisanje malo teže povlačiti
precizno sve te linije, jer svako slovo ima svoj tačno određen izgled,
svaka linija određenu debljinu (oni ne znaju za pojam rukopisa) pa se
smanjuje čitljivost karaktera pisanih na primer hemijskom olovkom koja
je danas daleko najraširenije sredstvo za pisanje. A šta tek reći za štamparske
mašine kod kojih je svaki karakter na posebnoj olovnoj kockici ili tek
za pisaće mašine... Sa dolaskom kompjutera na scenu stono izdavaštvo je
donekle olakšano ali je i dalje unos teksta japanskim pismom značajno
komplikovaniji nego recimo ćirilicom. Postoji nekoliko modova za unos
teksta preko tastature, a jedan od njih se svodi na to da se kuca romađiem
(što podrazumeva da onaj koji kuca savršeno zna kako se svaka reč izgovara)
i onda kompjuter to automatski pretvara u odgovarajuće karaktere u sva
3 pisma, a ako se desi da se nekoliko kanđia čita na isti način tekst-procesor
konsultuje korisnika prilikom izbora odgovarajućeg karaktera. Standardom
je određeno da kompjuteri prepoznaju samo 4096 kanđia.
Još jedan problem je jako izražen u savremenoj pisanoj komunikaciji. Kanđiji
se koriste u pisanju reči koje su nastale do 19/20-og veka, reči koje
su od tog vremena nastale u japanskom jeziku su mahom stranog porekla
što znači da se pišu katakanom. Tako dolazimo do situacije da je pisanje
na japanskom kako vreme prolazi sve komplikovanije, da jezik sve više
podpada pod američki uticaj i izlazi van nekih tradicionalnih okvira.
U poslednje vreme se javlja izraziti bunt protiv ovako komlikovanog i
pre svega teškog za učenje i primenu pisma, naročito kod mlade generacije
kojoj je engleski sve bliži i koja bi radije išla u noćni provod nego
da pred spavanje vežba pisanje kanđia...
Razlike u odnosu na kineski
Japanski jezik ne
pripada ni jednoj grupi jezika pa samim tim nema ama baš nikakve veze
sa kineskim. Kineski jezik se sastoji iz 5 tonova koji nenaviknutom uhu
više liče na neku pisku i šumove nego na ljudski govor, dok japanski nama
(sa fonetske strane) zvuči daleko razumljivije, čak ako bi neki Japanac
polako izgovarao proste rečenice svaki prosečan Srbin bi to mogao da ponovi.
Sličnost između ova dva jezika zasniva se na geografskoj bliskosti i velikom
kulturnom uticaju Kine kroz istoriju pa je veliki broj reči došao u japanski
ali su naravno prethodno pretrpele "japansku obradu" da bi Japanci
mogli da ih upotrebljavaju. Naravno velika povezanost dolazi i od pisma,
u kome se masa kanđia čita na originalni kineski način tako da Japancima
nisu nepoznati kineski termini, ali opet treba imati na umu da se u samoj
Kini govori više dijalekata i da postoji velika fonetska razlika između
japanskog i kineskog koja ometa komunikaciju.
U pisanju novih reči Japanci koriste katakanu da bi fonetski zapisali
tu reč, dok Kinezi izmisle novi slikovni karakter ili koriste kombinacije
već postojećih karaktera. Zato ko je gledao Matrix na kineskom DVD-u naslov
filma može da vidi na čistom kineskom (bez latiničnih slova).
Shin-en
|